tag:blogger.com,1999:blog-3611190285663678601.post4089145199449753338..comments2023-06-07T07:49:53.057-03:00Comments on blog às moscas: robert frost (IV)rodrigo madeirahttp://www.blogger.com/profile/02967111083406665182noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-3611190285663678601.post-274215728527479172014-03-04T02:22:14.866-03:002014-03-04T02:22:14.866-03:00rs... por “oferecerem“ boa leiturars... por “oferecerem“ boa leituraAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/13318554937463356183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3611190285663678601.post-31690330151222347912014-03-04T01:06:19.086-03:002014-03-04T01:06:19.086-03:00Gostei de ambas as versões, mas nos dois casos, o ...Gostei de ambas as versões, mas nos dois casos, o português acaba trazendo certa formalidade aos versos. Enfim, traduzir é perder. Em tempo, há um erro de digitação no primeiro verso da terceira estrofe. O correto é “I have stood “still“ and stopped the sound of feet. Abs e obrigado por oferecem boa leitura.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/13318554937463356183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3611190285663678601.post-76798796761364991082012-03-15T23:55:01.774-03:002012-03-15T23:55:01.774-03:00é isso aí, marília. isso de saber fracassar ainda ...é isso aí, marília. isso de saber fracassar ainda vai nos levar além. <br />bj.rodrigo madeirahttps://www.blogger.com/profile/02967111083406665182noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3611190285663678601.post-10341641519813588492012-03-15T23:31:45.531-03:002012-03-15T23:31:45.531-03:00O concerto é solitário. Só aprende quem fracassa. ...O concerto é solitário. Só aprende quem fracassa. Só ganha quem desiste. <br /><br />beijoMarilia Kubotahttps://www.blogger.com/profile/15149352002949573952noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3611190285663678601.post-46817780660936092742012-03-14T01:05:05.569-03:002012-03-14T01:05:05.569-03:00Rodrigo, irmãozinho, encaixo sua observação como u...Rodrigo, irmãozinho, encaixo sua observação como um golpe válido: touché -- por sinal, só depois notei que malversei o sentido do penúltimo verso, mas achei que ficava bom assim, e realmente eu me investi no poema -- ficou uma <i>imitation</i>, do jeito que o outro Robert, o Lowell, gostava de fazer (confira quando puder o <i>Imitations</i> dele, vale a respigada) --<br /><br />enfim, o meu trabalho aqui teve intenção também de sacudir com o Frost, que congelou a poesia como "o que se perde na tradução" -- você sabe, eu tenho toda a empáfia e todo o desplante para isso;<br /><br />outrossim, fico bem feliz que as minhas canalhices tenham auxiliado o seu trabalho, e contribuído para sua leitura do poema -- vamos produzindo, que há poucas outras boas escolhas...<br /><br />e eu que digo valeu ;)<br /><br />IvanIvanhttps://www.blogger.com/profile/14143606685817916340noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3611190285663678601.post-78715246053470861002012-03-13T19:26:09.559-03:002012-03-13T19:26:09.559-03:00ivan, irmãozinho, curti sua versão. bem bacana... ...ivan, irmãozinho, curti sua versão. bem bacana... e em versos decassílabos... <br />mas deixa eu fazer só uma crítica: o poema ficou um tanto ivanizado; quero dizer, enxerga-se e ouve-se no poema o tradutor mais do que o autor. <br /><br />ps - sua tradução me ajudou muito. o "i have been one..." inicial é realmente passado, e não presente. isso muda tudo. o poema ficou ainda mais significativo para mim. <br />já arrumei. <br /><br />valeu. abçs.rodrigo madeirahttps://www.blogger.com/profile/02967111083406665182noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3611190285663678601.post-36711760867407358032012-03-12T22:49:59.486-03:002012-03-12T22:49:59.486-03:00À NOITE ACOSTUMADO
Já fui alguém à noite acostuma...À NOITE ACOSTUMADO<br /><br />Já fui alguém à noite acostumado.<br />Já fui na chuva-- já voltei na chuva.<br />Já fui mais longe que a luz da cidade.<br /><br />Já andei pra baixo na avenida escura.<br />Já cruzei o vigia em sua ronda,<br />Baixei o olhar, sem despertar dúvida.<br /><br />Parei o passo e fiz parar o som da<br />Passada a me seguir, súbito um grito<br />Veio de outra rua, sobre outra sombra,<br /><br />Mas não pra me chamar, nem despedida;<br />E adiante ainda, de um abismo de astro,<br />Uma luz de relógio, um som clepsidra<br /><br />Me proclamou nem certo nem errado.<br />Já fui alguém à noite acostumado.<br /><br /><b>Robert Frost</b><br />Tradutor mal-acostumado:<br /><b>Ivan Justen Santana</b>Ivanhttps://www.blogger.com/profile/14143606685817916340noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3611190285663678601.post-23383103351612686852012-03-09T11:10:27.534-03:002012-03-09T11:10:27.534-03:00Bravo!
Dava pra retrabalhar em decassílabos,
pra ...Bravo!<br /><br />Dava pra retrabalhar em decassílabos,<br />pra ficar com ritmo mais martelado,<br />porém aqui um grande passo já foi dado...<br /><br />Ivan, o tradutor um pouco acanalhado...Ivanhttps://www.blogger.com/profile/14143606685817916340noreply@blogger.com