JUNTANDO FOLHAS
As pás recolhem as folhas
Como a colher ou a mão,
E um saco cheio de folhas
É leve como um balão.
O dia todo eu farfalho
Fazendo um baita alarido,
Como uma lebre ou um cervo
Que pronto houvessem fugido.
Mas me escapam ao enlace
O que em montes é disposto,
Transbordando de meus braços
E voando no meu rosto.
Se várias e várias vezes,
Até lotar um galpão,
Eu carrego e descarrego,
Que me resta disto então?
Quase nada têm de peso,
E sendo assim desbotadas
Do contato com a terra,
Têm por cor um quase nada.
Quase nada de proveito.
Mas a safra é safra feita,
E quem há de dizer onde
Vai parar esta colheita?
trad. r.m.
trad. r.m.
*
GATHERING LEAVES
Spades take
up leaves
No better
than spoons,
And bags
full of leaves
Are light
as balloons.
I make a
great noise
Of rustling
all day
Like rabbit
and deer
Running
away.
But the
mountains I raise
Elude my
embrace.
Flowing
over my arms
And into my
face.
I may load
and unload
Again and
again
Till I fill
the whole shed,
And what
have I then?
Next to
nothing for weight,
And since
they grew duller
From
contact with earth,
Next to
nothing for color.
Next to
nothing for use.
But a crop
is a crop,
And who's
to say where
The harvest
shall stop?
Compartilhei lá no fuçalivro (feicebuque) -- aguarde milhares de leitores...
ResponderExcluirConhece "The Armful", Rodrigo? Eu tinha uma tradução sem dono guardada dentro de um livro antigo e ela desapareceu. É um belo poema.
ResponderExcluirThe Armful
For every parcel I stoop down to seize
I lose some other off my arms and knees,
And the whole pile is slipping, bottles, buns,
Extremes too hard to comprehend at. once
Yet nothing I should care to leave behind.
With all I have to hold with hand and mind
And heart, if need be, I will do my best.
To keep their building balanced at my breast.
I crouch down to prevent them as they fall;
Then sit down in the middle of them all.
I had to drop the armful in the road
And try to stack them in a better load.
Robert Frost
valeu, ivan, irmão de cisma.
ResponderExcluirzoe, esse poema é demais. depois quero tentar traduzir...
abçs.