quarta-feira, 20 de abril de 2011

serge gainsbourg



* o vídeo é ruim, mas a gravação está bem melhor



A CANÇÃO DE PRÉVERT 

Ah, eu queria tanto que você lembrasse
Esta canção lembra você
Era a sua preferida, eu acho
Que é de Kosma e Prévert
E cada vez as folhas mortas 
Não me permitem esquecer
Dia após dia os amores mortos
Não terminam de morrer

Claro que com outras eu me deito
Mas a canção delas é apenas tédio
O que fazer? Não tem jeito
Pouco a pouco me desinteresso
Pois cada vez As Folhas Mortas
Não me permitem esquecer
Dia após dia os amores mortos
Não terminam de morrer

Um dia saberemos onde começa
E quando termina a indiferença?
Passe o outono, venha o inverno
E que a canção de Prévert, imensa
Esta canção, Les Feuilles Mortes
Se apague e eu possa esquecer
Neste dia, meus amores mortos
Terão enfim deixado de morrer


trahison: rodrigo madeira


* LA CHANSON DE PRÉVERT  Oh je voudrais tant que tu te souviennes/Cette chanson était la tienne/C'était ta préférée, je crois/Qu'elle est de Prévert et Kosma/Et chaque fois les feuilles mortes/Te rappellent à mon souvenir/Jour après jour les amours mortes/N'en finissent pas de mourir//Avec d'autres bien sûr je m'abandonne/Mais leur chanson est monotone/Et peu à peu je m'indiffère/A cela il n'est rien à faire/Car chaque fois les feuilles mortes/Te rappellent à mon souvenir/Jour après jour les amours mortes/N'en finissent pas de mourir//Peut-on jamais savoir par où commence/Et quand finit l'indifférence/Passe l'automne vienne l'hiver/Et que la chanson de Prévert/Cette chanson, Les Feuilles Mortes/S'efface de mon souvenir/Et ce jour là, mes amours mortes/En auront fini de mourir

5 comentários:

  1. engraçado, agora mesmo estava ouvindo uma música chamada 'la decadense' com o mesmo cantor, apesar de não conhecê-lo.. estive ausente, mas ultimamente tenho acompanhado o seu blog... mto bom, como era de se esperar.

    Um abraço.

    ResponderExcluir
  2. e aí, otávio. bom encontrar vc por aqui.
    superbe, n´est-ce pas?!

    quem vem me mostrando as canções de gainsbourg é meu educador musical e meu amigo de infância, o cineasta Terence Keller. O mesmo cara que me apresentou, quando éramos vizinhos de porta (eu de foz, ele em cascavel), a obra do chico buarque.
    em contrapartida, tentei em vão convertê-lo à beatlelatria.

    aliás, otávio, aquela nossa parceria musical, a "risca-faca", em breve deve aparecer por aqui. assim que problemas tecnológicos e autocríticos forem superados...

    abraço.

    ResponderExcluir
  3. Muito legal, Madeira.

    Curti a tradução!

    E me embebedei em vaidade com teu comentário (acima).

    Uma contribuição desajeitada: - como vc sabe, meu francês é ridículo - mas tenho a impressão que nos versos: "Passe l'automne vienne l'hiver/Et que la chanson de Prévert" - aquele "que" significa algo como "nada além de" ou "somente".

    Aquele abraço,

    Terence

    ResponderExcluir
  4. pode ser, né não?!

    uma elipse. "rien que la chanson de prévert" (somente a canção de prévert, ou nada além da canção de prévert). pensei nisso tbm...
    mas me pareceu que "passe l´automne, vienne l´hiver" é subjuntivo, não indicativo: "(que) passe o outono, venha o inverno".
    neste caso, "que la chanson de prévert", início de outra construção no subjuntivo, é um verso cujo sentido não se completa senão no antepenúltimo verso: "s´efface de mon souvenir" - literalmente, "apague-se de minha lembrança".

    decidi, por conta desta dúvida, pesquisar na internet traduções p/ o espanhol e o inglês. as duas possibilidades aparecem. como meu francês tbm não é exemplar, agora minha dúvida só fez aumentar...

    alguém aí na linha cruzada sabe a resposta? savez-vous?

    abraço, têrrãssci.

    ResponderExcluir
  5. "Passe l´automne, vienne l´hiver" é realmente present subjunctice. "Passe o autono, venha o inverno".

    ResponderExcluir