quinta-feira, 1 de setembro de 2011

après moi, le déluge

         

             
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною чёрною горит.

Fevrale dostat chernil i plakat,
Pisat O Fevrale navsnryd,
Poka grohochushaya slyakot
Vesnoyu charnoyu gorit.


                       BORIS PASTERNAK
   

3 comentários:

  1. Zás-trás!
    Eis a tradução que obtive no Gúgou translêitor:

    De Fevereiro. Obter tinta e chorar!
    Escrevendo sobre fevereiro violentamente,
    Enquanto a lama que ruge
    Na primavera de uma luz negra.


    Trás-Zás!
    Eis o que aprontei em 10 minutos, a partir dela:

    Fevereiro. Tinto e choro. Me espanta no
    Mês febril escrever rude sem regra
    Enquanto ruge e rosna o russo pântano
    Na primavera de alguma luz negra.

    ResponderExcluir
  2. eita, ivan, russo pra mim é grego. mas, pelas traduções que vi na net, o conteúdo dos versos não foge mt disso...
    cara, a rima "espanta no" e "pântano" é algo de mt sério. baita "dissonância sintática"! sinto mt alegria (a palavra é esta!) qd ouço a música deste tipo de enjambement.

    aliás, a canção da regina é espetacular, não?

    ResponderExcluir
  3. Potas queóps pareius, Rodrigo --

    crês que eu nem tinha vistouvido esse dilúvio ainda?

    Mas aí no que fui ouvir, chapei total, e quando ela começou a cantar em russo (era russo? tenho certeza de que era russo!) foi aí então que eu entendi aquele "ruge e rosna o russo pântano" de onde foi que me veio...

    E é alegria e vontade de chorar e chorar mesmo muita tinta tudo duma só vez.

    ResponderExcluir