segunda-feira, 23 de janeiro de 2012

robert frost (III)

                               
LUGARES ERMOS


A noite e a neve caindo, caindo presto
Num campo que contemplo mas não atravesso;
E o chão quase inteiro de neve se acolchoa,
Salvo algumas ervas e restolhos dispersos.

Pertence à floresta  isto nela fica inscrito.
Os animais todos em seus esconderijos.
Estou vazio demais pra ser levado em conta;
A solidão inclui-me sem qualquer aviso.

Se solitária assim a solidão se faz,
Antes de ser menos, ainda há de ser mais 
Alvor crescente, analfabeta neve em branco
Sem nada que dizer e sem dizer jamais.

Entre as estrelas – onde impossível vivermos –,
Estes espaços vazios não me fazem medo.
Eu trago muito mais próximos, em meu íntimo,
Meus próprios e aterradores lugares ermos.

tradução: rodrigo madeira


DESERT PLACES

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it  it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less 
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars  on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
                   

Nenhum comentário:

Postar um comentário