sábado, 18 de maio de 2013

francis ponge/ trad. adalberto müller e carlos loria


                                                                                                                 
JOAN MIRÓ, a caça à borboleta (1975)


A BORBOLETA


     Quando o açúcar elaborado nos talos surge no fundo das flores, como em xícaras mal lavadas - um grande esforço se produz no solo de onde, súbito, as borboletas alçam voo.
     Porém, como cada lagarta teve a cabeça ofuscada e enegrecida, e o torso adelgaçado pela verdadeira explosão de onde as asas simétricas flamejaram,
    Desde então, a borboleta errática só pousa ao acaso do percurso, ou quase isso.    
    Fósforo voejante, sua chama não é contagiosa. E, além do mais, ela chega muito tarde e pode apenas constatar as flores desabrochadas. Não importa: comportando-se como acendedora de lâmpadas, verifica a provisão de óleo de cada uma. Pousa no cimo das flores o farrapo atrofiado que carrega, e vinga assim sua longa humilhação amorfa de lagarta ao pé dos caules.
    Minúsculo veleiro dos ares maltratado pelo vento como pétala superfetatória, vagabundeia pelo jardim.


 trad. adalberto müller e carlos loria


       
LE PAPILLON


        Lorsque le sucre élaboré dans les tiges surgit au fond des fleurs, comme des tasses mal lavées, - un grand effort se produit par terre tous les Papillons tout à coup prennent leur vol.
        Mais comme chaque chenille eut la tête aveuglée et laissée noire, et le torse amaigri par la véritable explosion d'où les ailes symétriques flambèrent,
        Dès lors le papillon erratique ne se pose plus qu'au hasard de sa course, ou tout comme.
       Allumette volante, sa flamme n'est pas contagieuse. Et d'ailleurs, il arrive trop tard et ne peut que constater les fleurs écloses. N'importe : se conduisant en lampiste, il vérifie la provision d'huile de chacune. Il pose au sommet des fleurs la guenille atrophiée qu'il emporte et venge ainsi sa longue humiliation amorphe de chenille au pied des tiges.
       Minuscule voilier des airs maltraité par le vent en pétale superfétatoire, il vagabonde au jardin.

                                                                                                   FRANCIS PONGE

Nenhum comentário:

Postar um comentário