O PEQUENO VAGABUNDO
Mãe querida, mãe querida, a Igreja é tão fria;
Mas o Boteco, quentinho, é pura alegria!
No mais, é fato, aqui já estou acostumado;
Este hábito no céu não será tolerado.
Se ofertassem, porém, ali mesmo na Igreja,
Uma agradável lareira e alguma cerveja,
A gente louvaria todo e qualquer dia,
E da Igreja ninguém jamais se apartaria.
Junto ao pároco, bebendo e pregando, então
Cantaríamos, aves soltas no verão;
Dona Descontente, sempre na igreja, sempre,
Não tinha os filhos tortos, privações, rebenque.
E Deus, feito um pai, assistindo à aventurança
De serem felizes como Ele suas crianças,
Com o Diabo e a pipa já não comprava briga,
Mas sim lhe dava um beijo e trajes e bebida.
tradução: rodrigo madeira
THE LITTLE VAGABOND
Dear mother, dear mother, the Church is cold;
But the Alehouse is healthy, and pleasant, and warm;
Besides, I can tell where I am used well;
Such usage in heaven will never do well.
But, if in the Church they would give us some ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
We´d sing and we´d pray all the livelong day,
Nor ever once wish from the Church to stray.
Then the parson might preach, and drink, and sing
And we´d be as happy as birds in the spring;
And modest dame Lurch, who is always at church,
Would not have bendy children, nor fasting, nor birch.
And God, like a father, rejoincing to see
His children as pleasant and happy as He,
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him, and give him both drink and apparel.