sexta-feira, 13 de abril de 2012

paul celan

                      
MUDOS AROMAS outonais. O
mal me quer, intacto, passou
entre lar e abismo pela
tua memória.

Um estranho abandono estava
ali, palpável, e terias
quase
vivido.
               
tradução: cláudia cavalcanti
                                           
                       
STUMME HERBSTGERÜCHE. Die
Sternblume, ungeknickt, ging
zwischen Heimat und Abgrund durch
dein Gedächtnis.

Eine fremde Verlorenheit war
gestalthaft zugegen, du hättest
beinah
gelebt.
      

Nenhum comentário:

Postar um comentário