Second Part
Openning which tells of the journeyings of the Soul
Segunda Parte
Abertura que fala das jornadas da Alma
Openning which tells of the journeyings of the Soul
Segunda Parte
Abertura que fala das jornadas da Alma
All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when going
Forth alone
He hears the winds cry to the waters´
Monotone.
O dia todo ouço o murmúrio de águas
Em lamento,
Triste assim como é a gaivota solitária
Contra o vento
Ouvindo o mar chorando o seu monótono
Movimento.
The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.
Os ventos frios e cinzentos vêm uivando sobre
Mim também.
Eu ouço o murmúrio de muitas águas
Baixo, além.
O dia todo, a noite toda, eu ouço seu eterno
Vai-e-vem.
tradução: ivan justen
Valeu novamente, Rodrigo!
ResponderExcluirVou repostar a tua tradução do Ecce Puer lá no meu cafofo-blogue, em retribuissaldação releminskoyciana.
E você e a Lu tejem intimados pra comparecer hoje e (ou) amanhã, lá na BPP às 19h, e especialmente amanhã (16/06) às 15h, na Reitoria (anfi 1100 - Ed. D. Pedro I, 11o. andar)...