PAISAGEM COM A QUEDA DE ÍCARO
Segundo Brueghel
quando Ícaro caiu
era primavera
um lavrador estava arando
suas terras
todo esplendor
do ano estava
acordado formigando
perto
a beira-mar
preocupada
apenas consigo mesma
a beira-mar
preocupada
apenas consigo mesma
suando ao sol
que derreteu
a cera das asas
insignificantemente
ao largo da costa
deu-se
um choque quase despercebido
um choque quase despercebido
era Ícaro
que se afogava
tradução: r.m.
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
near
the edge of the sea
concerned
with itself
sweating in the sun
that melted
the wings' wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
que se afogava
tradução: r.m.
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
near
the edge of the sea
concerned
with itself
sweating in the sun
that melted
the wings' wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
Nenhum comentário:
Postar um comentário